Filed under:

James Harbeck

A Macaronic Feather in Our Cap

Copyright: dadoodas / 123RF Stock Photo

English is gloriously macaronic.

I don’t mean that it’s like a big bowl of elbow noodles, not exactly. But I also don’t mean that it’s like a macaron — well, maybe I do, but that’s not what the word means. Macaronic, linguistically, refers to something that’s a mixture of languages. Macaronic poetry, for instance, may switch from English to Latin — some well-known Christmas carols do this (anything containing the words in excelsis, for starts). More broadly, macaronic refers to something that’s a jumble of things. Macaronic architecture, for instance, is exemplified by the heedless stylistic promiscuity of the McMansion style. English is macaronic: it’s made up of an almost hyperreal mixture of words from different languages. And it’s full of macaronic words, too.

A macaronic word is one that combines parts from multiple languages. The word hyperreal, for instance, uses hyper, which we took from Greek, and real, which comes from Latin (via French). And, fittingly, McMansion mixes Gaelic and Latin sources. This may seem like mixing Lego and Meccano — inadvisable, or at least somehow improper. But we do it all the time, and not just with the usual classical parts. In fact, any new term that enters common usage has a pretty good chance of being an assemblage of pieces, every bit as cosmopolitan as a modern city. To illustrate, let’s look at a few entries added in 2017 to Merriam-Webster dictionaries:

  • froyo: from frozen, an old Germanic word, and yogurt, taken from Turkish
  • Internet of Things: Internet is Latin inter plus Germanic net, and of and Things are also Germanic
  • ransomware: ransom, by way of French from Latin redemptio, plus ware, an old Germanic word
  • pregame: Latin pre plus Germanic game
  • photobomb: Greek photo (“light”) plus bomb, which comes from French bombe, which comes from Spanish bomba, which comes from Latin bombus, which refers to a buzzing or booming noise and is also the source of boom
  • airball: air, ultimately from Latin by way of French, plus ball, Germanic
  • EpiPen: the Epi is in this instance short for epinephrine but, either way, is a prefix taken from Greek; Pen traces back to Latin penna, for “feather”
  • weak sauce: From weak, which is Old Norse in origin, and sauce, which comes from French, tracing ultimately to Latin salsus for “salted” (which is also the source of salad)
  • alt-right: from alternate, which comes from Latin, and right, which is Germanic (so much for their “purity”)

Macaroni? The effects are more like the sandwiching of cream between meringues in a macaron. And as with our words, so with our sentences. Nearly every sentence in this article liberally mixes Germanic and Romance (Latin/French) words, plus some Greek (sometimes by way of Latin) and occasionally something else too. I think it’s delicious.

~~~

Previous “Linguistics, Frankly” post: Currying Favour With Your Readers.

The Editors’ Weekly is the official blog of Editors Canada. Contact us.

2 Comments on “A Macaronic Feather in Our Cap”

  • That was fun.

  • This is interesting. It also accounts for the great richness of the English language. As the world becomes more and more connected, the evolution of languages continues relentlessly. So I find that the continuing debate in France about the debasement of the French language is also worth following. However much the Académie Francaise would like to maintain the purity of the language, additions to French are unstoppable.
    Macarons have come to stay.

Comments are closed.

To top