The Editors' Weekly
Official blog of Canada's national editorial association
The Editors' Weekly
Navigation
  • About the Blog
  • Contact Us
  • Articles en français
  • editors.ca
  • reviseurs.ca
You are here: Home › Dwain Richardson
Currently browsing category

Dwain Richardson

Illustration of books, one labelled “French” and one “English.” A Canadian flag and an oversized A, B, C, and Z surround the books.

English Editing in Quebec: Linguistic Interference During COVID-19

November 3, 2020 | Filed under: Dwain Richardson

This post is part of a series on some of the challenges English editors and translators encounter when working with French texts. When the COVID-19 pandemic oozed into Canadian territory in March, government officials and media outlets across the country were working hard to keep society apprised of the latest …

English Editing in Quebec: Proofreading Bilingual Documents

July 31, 2018 | Filed under: Dwain Richardson

For most of us, it is easy to proof documents written in one language. Copy editors and proofreaders are familiar with flow, style and grammatical rules as they pertain to their mother tongues. But what happens when working with a bilingual or multilingual document? How do you ensure consistency, especially …

English Editing in Quebec: All About Gender

July 19, 2016 | Filed under: Dwain Richardson

If you’re passionate about foreign languages, you’ll know that most of them contain masculine and feminine nouns. Some languages, such as German and Russian, go the extra mile and use neutral nouns. English has its fair share of masculine and feminine nouns, too, though most of them have been eliminated …

English Editing in Quebec: All About Style (Part Two)

May 24, 2016 | Filed under: Dwain Richardson

Last November, I underlined major stylistic differences between English and French. Here are a few more. To combine or not to combine English articles with French ones? When incorporating French names in English copy, remember two rules: Do not lowercase French articles (e.g., La Presse, not la Presse). Do not …

English Editing in Quebec: Avoiding Wordiness

March 22, 2016 | Filed under: Dwain Richardson

Plain language communicates written messages clearly and concisely. This is true whether you’re editing stand-alone English copy or translating from other languages. In my experience as an editor and translator, I have had to work with a number of stiff and wordy texts. I usually start by asking, “What needs to be …

English Editing in Quebec: Has Quebec Caught on to Plain Language?

January 19, 2016 | Filed under: Dwain Richardson

“What is plain language?” you may ask. In a nutshell, plain language communicates concepts and ideas clearly, concisely and effectively. This is done by thinking about the projected target audience: the readers. When you write clearly, you avoid using jargon that only select people know. You also avoid verbiage and …

English Editing in Quebec: All About Style

November 17, 2015 | Filed under: Dwain Richardson

Whenever you do a concordance reading or translation, you certainly notice that the two or more languages you are working with show many stylistic differences. English and French are no strangers to this phenomenon. For instance, have you observed that French texts and translations are often longer than texts written …

English Editing in Quebec: Mind Your Noun Strings, Please!

September 15, 2015 | Filed under: Dwain Richardson

If you regularly work with French copy, you know that French emphasizes nouns more than English does. This results in our Gallic official language constantly using noun strings — that is, strings containing several nouns in a row. They will often take the form [noun] + of + (the) + …

English Editing in Quebec: What’s Translatable, What’s Not?

July 21, 2015 | Filed under: Dwain Richardson

If any of you copywrite, edit or translate for federal clients, you’ll know that most department, agency, union and attraction names have official translations. Department of National Defence Canadian Media Guild Canadian Museum of History National Gallery of Canada National Arts Centre Citizenship and Immigration Canada Royal Canadian Mounted Police …

Japanese garden in Montreal

English Editing in Quebec: False Cognates, Syntax and Interferences — Oh My!

April 14, 2015 | Filed under: Dwain Richardson

Here are two French excerpts and their translations (emphases and bold prints are mine): Donner la vedette à la nature luxuriante jusqu’à ce point impose le respect. Plus encore, ce lieu intemporel inspire le recueillement propre au dénuement référant à l’art de l’aménagement extérieur japonais.… Récipiendaire du Prix X, le …

Next Page →

What we’re talking about

Aaron Dalton author-editor relationship authors book editors book publishing communication copy editing editing editing tools editor editor's role editor advice editorial skills editors editors at work Editors Canada conference français freelance editing freelance editors freelancing French grammar interview James Harbeck language letter from the editor linguistics Linguistics Frankly Marianne Grier marketing networking plain language professional development proofreading publishing Rosemary Shipton révision style translation usage Wasted Words Wilf Popoff word choice writers writing

Email subscriptions

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,049 other subscribers

Most recent posts

  • Social Media Content Management for Self-Employed Editors and Writers
  • Combining Careers, Part Two: Rewards — Financial and Other
  • Editing Indigenous Writing: A Nuanced Partnership
  • Encouraging Coworkers to See the Benefits of Editing
  • Meeting “In Real Life”: Conference 2023

Archives by month

By author

Follow Us Online

Facebook  Twitter  Flickr  RSS Feed

www.editors.ca

The Editors' Weekly is the blog of Editors Canada.

Report an error or a typo

Email us at blog [at] editors.ca

© 2023 The Editors' Weekly

Powered by One Designs