The Editors' Weekly
Official blog of Canada's national editorial association
The Editors' Weekly
Navigation
  • About the Blog
  • Contact Us
  • Articles en français
  • editors.ca
  • reviseurs.ca
You are here: Home › Entries tagged with "French" › Page 2
Currently browsing tag

French

Prendre une chance ou prendre un risque?

November 24, 2015 | Filed under: Dominique Fortier

L’hiver est, pour les Nordiques que nous sommes, une réalité incontournable. D’année en année, il se présente à nos portes avec plus ou moins de régularité. Alors prend-on « une chance » ou « un risque » en attendant au 15 décembre pour chausser nos pneus d’hiver? Chance Le français attribue plusieurs sens au mot …

Biais, biaiser/biaisé, par le biais de

September 29, 2015 | Filed under: Dominique Fortier

  Biais Le nom biais est, comme bien d’autres, susceptible de nous faire trébucher lorsque l’on a à l’utiliser dans une phrase. D’un côté, on peut l’employer sans crainte lorsqu’il a, par exemple, le sens de « ligne oblique, oblique » (ex. : Elle a taillé la flèche en biais.). De même est-il …

Ah non! pas encore des « coupures »!

July 28, 2015 | Filed under: Dominique Fortier

Sous l’influence de l’anglais cut, on emploie très souvent le mot « coupure » dans les domaines administratif et financier. On parlera ainsi de coupures budgétaires, de coupures de budget ou de coupures de postes. Or les sens français de coupure, contrairement à celui de coupe, ne correspondent pas à la notion …

bagage-intellectuel-livres-ecole

Anémique « académique »

March 31, 2015 | Filed under: Dominique Fortier

Le sens de l’adjectif académique est passablement galvaudé au Québec. Le français lui attribue toutefois deux sens parfaitement corrects. Ce mot signifie d’abord « qui se rapporte à une académie, soit une division administrative dans le domaine de l’enseignement, un établissement où l’on enseigne les arts et le sport ou une …

calatisme lalaisation pataques

Les liaisons dangereuses : « lalaïsation » et « çalatisme »

January 27, 2015 | Filed under: Dominique Fortier

« ÇA L’A l’air fou, et ÇA L’EN dit long sur une personne. » « ÇA L’A l’air d’une faute, et ÇA L’EN est une. » Le ça a qui devient ça l’a prend l’allure d’un gros bouton sur la langue québécoise. Ça enlaidit l’élocution. Ça irrite. Ça écorche les oreilles à …

october-post-fall-colours-square_couleurs-d'automne

L’accord des adjectifs de couleur

October 28, 2014 | Filed under: Dominique Fortier

La nature et les arbres, à l’automne, parent le paysage de mille couleurs, plus belles les unes que les autres. Parmi les arbres, les érables se distinguent. Ils sont particulièrement hauts en couleur. Chaque année, le plaisir visuel se renouvelle. Quiconque se promène dehors se prend à chercher : 1. …

jeux-langues-traduction_translation-quiz

Les langagières et les langagiers sont‑ils encore utiles?

September 30, 2014 | Filed under: Dominique Fortier

Ça ne s’invente pas. Voici le genre de traduction que l’on voit régulièrement sur l’emballage de produits en vente au Québec. C’est tellement gros qu’il vaut mieux en rire. Lisez la description du produit (pardonnez la piètre qualité des photos qui suivent) et dites-moi si vous y avez compris quelque chose. …

inukshuk

L’évolution du nom Inuit au fil du temps

July 29, 2014 | Filed under: Dominique Fortier

Saviez-vous que le terme Inuit sans s, à une certaine époque, était pluriel, et que son singulier était le mot Inuk? En effet, on disait « des Inuit » (le mot Inuit signifie « les personnes, les gens » en inuktitut; par conséquent, il est déjà au pluriel) et « un ou une …

faux-amis-crayons_false-fake-friends-pencils. Image illustrant le concept des faux amis. Crayons jaune orange qui deviennent de plus en plus rouge dans l'ombre. Réalisation par Dominique Fortier. Illustration of the false friends, or fake friends concept. Orange pencil showing a darker/less known/red face. Realisation by Dominique Fortier, French editor.

Les faux amis

June 24, 2014 | Filed under: Dominique Fortier

Le mot le dit : des hypocrites, des spécialistes de l’esbroufe, des faux jetons. Ils font partie de notre paysage quotidien, nous collent aux baskets, nous jettent de la poudre aux yeux. Ils nous sourient, toujours prêts à nous aider, toujours disponibles. Ils ont l’air vrais, sincères, mais ce n’est que …

Dis donc, on la met où, la majuscule? Les majuscules aux titres d’écrits

April 22, 2014 | Filed under: Dominique Fortier

C’est toujours embêtant, les titres d’écrits (œuvres littéraires [romans, nouvelles, chansons, poésie], manuels, etc.). Les règles sont complexes et arbitraires. Dans un souci de simplicité et d’uniformité, tant le gouvernement du Québec (Office québécois de la langue française) que celui du Canada (Bureau de la traduction) ont établi la convention …

← Previous Page
Next Page →

What we’re talking about

Aaron Dalton author-editor relationship authors book editors book publishing communication copy editing editing editing tools editor editor's role editor advice editorial skills editors editors at work Editors Canada conference français freelance editing freelance editors freelancing French grammar interview James Harbeck language letter from the editor linguistics Linguistics Frankly Marianne Grier marketing networking plain language professional development proofreading publishing Rosemary Shipton révision style translation usage Wasted Words Wilf Popoff word choice writers writing

Email subscriptions

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,055 other subscribers

Most recent posts

  • Editing Indigenous Writing: A Nuanced Partnership
  • Encouraging Coworkers to See the Benefits of Editing
  • Meeting “In Real Life”: Conference 2023
  • The Editors’ Weekly en français
  • Editing for Authors on a Budget

Archives by month

By author

Follow Us Online

Facebook  Twitter  Flickr  RSS Feed

www.editors.ca

The Editors' Weekly is the blog of Editors Canada.

Report an error or a typo

Email us at blog [at] editors.ca

© 2023 The Editors' Weekly

Powered by One Designs