The Editors' Weekly
Official blog of Canada's national editorial association
The Editors' Weekly
Navigation
  • About the Blog
  • Contact Us
  • Articles en français
  • editors.ca
  • reviseurs.ca
You are here: Home › Dwain Richardson › English Editing in Quebec: Mind Your Noun Strings, Please!
← Wasted Words: Considering the Case for Verbosity
Review: Correct English: Reality or Myth? by Geoffrey Marnell →

English Editing in Quebec: Mind Your Noun Strings, Please!

September 15, 2015 | Filed under: Dwain Richardson and tagged with: Dwain Richardson, English Editing in Quebec, French to English, noun strings, translation

4584806If you regularly work with French copy, you know that French emphasizes nouns more than English does. This results in our Gallic official language constantly using noun strings — that is, strings containing several nouns in a row. They will often take the form [noun] + of + (the) + [noun]:

la gestion de la compagnie
le besoin de nos consommateurs
le développement des communautés
les lieder de Schubert

Translated literally, these are respectively management of the company, needs of our consumers, development of communities and lieder by/of Schubert.

Noun strings are more frequent in French partly because it does not have a possessive form like the English ’s. This is why it is common to see strings such as those above.

French noun strings appear in all print and online media. English has its fair share of noun strings, too. When I wrote about English noun strings on my blog a month ago, one blogger noted that they are the norm in some writing styles, especially in journalism. Although this statement may hold water, I maintain that using too many of them results in wordy English copy, making texts awkward and hard to read.

If editors and translators want to avoid excessive noun strings when working in or translating into English, what options do they have? Below are three suggestions.

  1. Use possessives whenever and wherever possible. As mentioned above, French does not have a possessive case (’s). But this form is prevalent in English. With reference to the French noun strings above, it is possible to write the company’s management, consumers’ needs and Schubert’s lieder. Using possessives is one way to replace (often) wordy verbiage in French copy, making English texts and translations more concise.
  2. Replace nouns with verbs. Editors Canada’s Editing Canadian English and many English-language professionals are unanimous on one point: English naturally emphasizes verbs.1 Consider this when translating into English or doing a concordance reading. Take the third French noun string, développement des communautés, as an example. Instead of translating literally, why not consider “develop (or developing) communities”?
  3. Consider fixed, idiomatic structures. When all else fails, sometimes a fixed, idiomatic structure will fit the bill. When trying to convey the French gestion de la compagnie in English, consider company management if the possessive case is not doable. If you’re a music lover, consider writing something along the lines of “Last night’s recital featured well-known and rarely performed Schubert lieder.”

Caution: The above suggestions may not work in all assigned projects. Use your judgment and consider context.

I will conclude with some real-life text examples. You will first see the original French copy and its literal translations (emphasis and bold print are mine).

Il en résulte une multiplication des façons de gérer ou de s’approprier l’espace muséal, par l’exploration de nouveaux formats ou de nouvelles modalités, mais aussi par la réactivation de dispositifs muséographiques plus classiques (dioramas ou period rooms, entre autres) ou la reprise d’expositions historiques en des reconstitutions fidèles ou revisitées.

The result is a multiplication of ways to manage or appropriate the museum space, not only through exploration of new formats or modalities but also by the reactivation of more classic museographic apparatuses (dioramas and period rooms, among others) or the restaging of historical exhibitions in faithful or revisited reconstructions.

En tant qu’employé, vous devez

•   prendre en considération les besoins de ces communautés dans l’élaboration et la mise en œuvre de politiques et de programmes.

As an employee, you must

•   consider the needs of these communities in the development and implementation of policies and programs.

Applying the three ways to avoid noun strings, I arrived at these edits (emphasis and bold print are mine):

Il en résulte une multiplication des façons de gérer ou de s’approprier l’espace muséal, par l’exploration de nouveaux formats ou de nouvelles modalités, mais aussi par la réactivation de dispositifs muséographiques plus classiques (dioramas ou period rooms, entre autres) ou la reprise d’expositions historiques en des reconstitutions fidèles ou revisitées.

The result yields many ways to manage or appropriate the museum space, not only by exploring new formats or modalities but also by reactivating more classic museographic apparatuses (such as dioramas and period rooms) or restaging historical exhibitions in faithful or revisited reconstructions.

 

 

 

 

 

En tant qu’employé, vous devez

•   prendre en considération les besoins de ces communautés dans l’élaboration et la mise en œuvre de politiques et de programmes.

As an employee, you must

•   consider the communities’ needs in developing and implementing policies and programs.2

 

 

 

If you were to edit or translate the above excerpts, what editorial procedures would you perform?

~~~

Previous “English Editing in Quebec” post: What’s Translatable, What’s Not?

The Editors’ Weekly is the official blog of Editors Canada. Contact us.

1 Editing Canadian English, 3rd edition, Editors’ Association of Canada, p. 258.
2 To protect the innocent, some texts have been altered. Sources are anonymous.

Did you like this article? Share it with your friends!

Tweet

Written by Dwain Richardson

Dwain Richardson is a freelance editor, translator and writer currently based in Montreal. He’s particularly interested in the medical, arts and culture, education, and international development fields, and is also curious about language in multilingual environments.

Visit my Website Follow me on Twitter
← Wasted Words: Considering the Case for Verbosity
Review: Correct English: Reality or Myth? by Geoffrey Marnell →

What we’re talking about

Aaron Dalton author-editor relationship authors book editors book publishing communication copy editing editing editing tools editor editor's role editor advice editorial skills editors editors at work Editors Canada conference français freelance editing freelance editors freelancing French grammar interview James Harbeck language letter from the editor linguistics Linguistics Frankly Marianne Grier marketing networking plain language professional development proofreading publishing Rosemary Shipton révision style translation usage Wasted Words Wilf Popoff word choice writers writing

Email subscriptions

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,055 other subscribers

Most recent posts

  • Editing Indigenous Writing: A Nuanced Partnership
  • Encouraging Coworkers to See the Benefits of Editing
  • Meeting “In Real Life”: Conference 2023
  • The Editors’ Weekly en français
  • Editing for Authors on a Budget

Archives by month

By author

Follow Us Online

Facebook  Twitter  Flickr  RSS Feed

www.editors.ca

The Editors' Weekly is the blog of Editors Canada.

Report an error or a typo

Email us at blog [at] editors.ca

© 2023 The Editors' Weekly

Powered by One Designs