The Editors' Weekly
Official blog of Canada's national editorial association
The Editors' Weekly
Navigation
  • About the Blog
  • Contact Us
  • Articles en français
  • editors.ca
  • reviseurs.ca
You are here: Home › Dominique Fortier › Une difficulté grammaticale expliquée
← The Editor’s Fedora Part 4
Myth: It Takes a Certain Personality to Become an Editor →

Une difficulté grammaticale expliquée

March 18, 2014 | Filed under: Dominique Fortier and tagged with: article défini contracté du, article défini élidé l', difficulté, français, French, grammaire, révision

Le naufrage « du Irving Whale » ou « de l’Irving Whale »?

enflouage_refloating-irving-whale-halifax-1996. Posert design by Todd V. Yeadon. The original photo coming from this site, liink no more available: http://www.ns.ec.gc.ca/whale2/captures/index_f.html
Le français est plein d’exceptions qui confirment les règles, c’est bien connu. À l’école, on a appris les règles de grammaire élémentaire et, en principe, les particularités (exceptions) qui les caractérisent. Toutefois, pour différentes raisons, certaines nous ont échappé. C’est le cas des déterminants définis (anciennement articles définis), élidés et contractés, qui comportent leur lot de difficultés et qui constituent autant de pièges à éviter lorsqu’on rédige ou révise un texte.

Voici un exemple, tiré du journal, qui nous aidera à mieux cerner le problème et à ne pas commettre l’erreur :

Photo montrant une erreur de grammaire imprimée dans un journal : «le naufrage du Irving Whale» et manière de corriger cette erreur.

La première étape consiste à repérer ce qui nous semble clocher (la source du questionnement) : ici, le du de Irving Whale, qu’il faudrait remplacer par de l’.
– Le naufrage de l’Irving Whale (et non : du Irving Whale).

Voyons pourquoi :
1- D’abord, on est en présence du déterminant défini le qui se place devant le nom [bateau/pétrolier] (sous-entendu [qu’on appelle « référent »], dont il prend le genre masculin et le nombre singulier) Irving Whale qu’il détermine.

2- Ensuite, le déterminant défini le s’élide (élider = remplacer la voyelle par une apostrophe) lorsqu’il est placé devant une voyelle ou un h muet. Il devient alors déterminant défini l’. – L’Irving Whale a coulé dans le golfe du Saint-Laurent (et non : le Irving Whale).

3- Maintenant, devant un nom masculin singulier commençant par une consonne ou un h aspiré, le déterminant défini le précédé de la préposition de (de + le) prend la forme contractée du :
– Les hydrocarbures se trouvant dans la cale du bateau/pétrolier Irving Whale (et non : de le bateau/pétrolier).

4- Un Si qu’il vaut la peine d’examiner :

articles-definis-la-ou-l-precedes-des-prepositions-à-et-de-ne-se-contractent-pas-source: http://www.aidenet.eu

Le problème vient du mauvais usage du déterminant contracté du. On aura pensé : « Comme “le naufrage de le Irving Whale” ne se dit pas, il faut dire “du Irving Whale” » (en référence à bateau/pétrolier sous-entendu, donc contraction de de + le en du). Et, difficulté supplémentaire, il est facile de confondre le déterminant contracté du (du bateau et non : de le bateau) et le déterminant partitif (qu’on ne peut pas compter) du (du pain et non : de le pain). D’où la tendance à avoir recours au du.

Et c’est là que réside le piège, car contrairement au de + le qui se contracte en du, le  de + l’ ne se contracte pas. D’où « le naufrage de l’Irving Whale » (et non : du Irving Whale).

La même règle s’applique dans le cas du pétrolier Exxon Valdez, qui a aussi causé un désastre environnemental majeur, cette fois sur les côtes de l’Alaska. On dira donc : « le naufrage de l’Exxon Valdez » (et non : du Exxon Valdez).

Vous est-il arrivé de vous poser des questions du même genre et de piocher pour « confirmer votre sentiment » qu’il y avait là une faute à corriger?

Did you like this article? Share it with your friends!

Tweet

Written by Dominique Fortier

Dominique Fortier est réviseure à la pige à Québec. Elle a commencé sa carrière en révision au Musée canadien des civilisations à Gatineau, une école formidable! Elle aime particulièrement la révision de textes en lecture parallèle anglais-français et la correction d’épreuves en contexte bilingue. | Dominique Fortier is a freelance French editor. She likes editing every kind of text translated from English into French.

Visit my Website Follow me on Twitter
← The Editor’s Fedora Part 4
Myth: It Takes a Certain Personality to Become an Editor →

2 Responses to "Une difficulté grammaticale expliquée"

  1. Virginia Durksen says:
    March 19, 2014 at 12:02 pm

    Thanks for your post, Dominique. I’m really enjoying the opportunity to learn about specific challenges editors face in French. And, it’s a good way to maintain my French reading skills. The first three sentences of your post could as easily be the introduction to a post about English grammar. Exceptions are where we earn our keep.

    1. Dominique Fortier says:
      March 19, 2014 at 1:24 pm

      Merci pour ton commentaire, Virginia. C’est vrai que la révision/correction de textes est semée d’embûches (les exceptions en sont). Et on voit bien, en lisant les journaux ou en furetant sur le Web, que les réviseurs peuvent rendre de grands services sur le plan de la qualité des textes. Ça rend les sources plus crédibles.

Comments are closed.

What we’re talking about

Aaron Dalton author-editor relationship authors book editors book publishing business practices communication communications copy editing editing editing tools editor editor's role editor advice editorial skills editors editors at work Editors Canada conference français freelance editors freelancing French grammar interview James Harbeck language linguistics Linguistics Frankly Marianne Grier networking plain language proofreading publishing Rosemary Shipton rédaction révision style traduction translation usage Wasted Words Wilf Popoff word choice writers writing

Email subscriptions

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,005 other subscribers

Most recent posts

  • An Interview with Jen Campbell, Editors Canada Conference Keynote Speaker
  • A New Editing Community Emerges: Neurodivergent Editors
  • An Interview with Lorina Stephens, Editors Canada Conference Keynote Speaker
  • Three Ways Long-term Clients Make Freelancing Less Stressful
  • What Does a Recipe Editor Do?

Archives by month

By author

Follow Us Online

Facebook  Twitter  Flickr  RSS Feed

www.editors.ca

The Editors' Weekly is the blog of Editors Canada.

Report an error or a typo

Email us at blog [at] editors.ca

© 2022 The Editors' Weekly

Powered by One Designs