The Editors' Weekly
Official blog of Canada's national editorial association
The Editors' Weekly
Navigation
  • About the Blog
  • Contact Us
  • Articles en français
  • editors.ca
  • reviseurs.ca
You are here: Home › James Harbeck › A Macaronic Feather in Our Cap
← Wasted Words: On the PC Front
Happy Holidays and Year in Review →

A Macaronic Feather in Our Cap

December 12, 2017 | Filed under: James Harbeck and tagged with: James Harbeck, languages, linguistics, Linguistics Frankly, macaronic

Copyright: dadoodas / 123RF Stock Photo

English is gloriously macaronic.

I don’t mean that it’s like a big bowl of elbow noodles, not exactly. But I also don’t mean that it’s like a macaron — well, maybe I do, but that’s not what the word means. Macaronic, linguistically, refers to something that’s a mixture of languages. Macaronic poetry, for instance, may switch from English to Latin — some well-known Christmas carols do this (anything containing the words in excelsis, for starts). More broadly, macaronic refers to something that’s a jumble of things. Macaronic architecture, for instance, is exemplified by the heedless stylistic promiscuity of the McMansion style. English is macaronic: it’s made up of an almost hyperreal mixture of words from different languages. And it’s full of macaronic words, too.

A macaronic word is one that combines parts from multiple languages. The word hyperreal, for instance, uses hyper, which we took from Greek, and real, which comes from Latin (via French). And, fittingly, McMansion mixes Gaelic and Latin sources. This may seem like mixing Lego and Meccano — inadvisable, or at least somehow improper. But we do it all the time, and not just with the usual classical parts. In fact, any new term that enters common usage has a pretty good chance of being an assemblage of pieces, every bit as cosmopolitan as a modern city. To illustrate, let’s look at a few entries added in 2017 to Merriam-Webster dictionaries:

  • froyo: from frozen, an old Germanic word, and yogurt, taken from Turkish
  • Internet of Things: Internet is Latin inter plus Germanic net, and of and Things are also Germanic
  • ransomware: ransom, by way of French from Latin redemptio, plus ware, an old Germanic word
  • pregame: Latin pre plus Germanic game
  • photobomb: Greek photo (“light”) plus bomb, which comes from French bombe, which comes from Spanish bomba, which comes from Latin bombus, which refers to a buzzing or booming noise and is also the source of boom
  • airball: air, ultimately from Latin by way of French, plus ball, Germanic
  • EpiPen: the Epi is in this instance short for epinephrine but, either way, is a prefix taken from Greek; Pen traces back to Latin penna, for “feather”
  • weak sauce: From weak, which is Old Norse in origin, and sauce, which comes from French, tracing ultimately to Latin salsus for “salted” (which is also the source of salad)
  • alt-right: from alternate, which comes from Latin, and right, which is Germanic (so much for their “purity”)

Macaroni? The effects are more like the sandwiching of cream between meringues in a macaron. And as with our words, so with our sentences. Nearly every sentence in this article liberally mixes Germanic and Romance (Latin/French) words, plus some Greek (sometimes by way of Latin) and occasionally something else too. I think it’s delicious.

~~~

Previous “Linguistics, Frankly” post: Currying Favour With Your Readers.

The Editors’ Weekly is the official blog of Editors Canada. Contact us.

Did you like this article? Share it with your friends!

Tweet

Written by James Harbeck

James Harbeck is a web editor and trained linguist and is author of the blog Sesquiotica, articles for TheWeek.com and the book Songs of Love and Grammar. Follow him on Twitter if you have the nerve.

Visit my Website Follow me on Twitter
← Wasted Words: On the PC Front
Happy Holidays and Year in Review →

2 Responses to "A Macaronic Feather in Our Cap"

  1. Robert Runte says:
    December 12, 2017 at 7:34 am

    That was fun.

  2. Andrew heywood says:
    December 28, 2017 at 8:42 am

    This is interesting. It also accounts for the great richness of the English language. As the world becomes more and more connected, the evolution of languages continues relentlessly. So I find that the continuing debate in France about the debasement of the French language is also worth following. However much the Académie Francaise would like to maintain the purity of the language, additions to French are unstoppable.
    Macarons have come to stay.

Comments are closed.

What we’re talking about

Aaron Dalton author-editor relationship authors book editors book publishing communication copy editing editing editing tools editor editor's role editor advice editorial skills editors editors at work Editors Canada conference français freelance editing freelance editors freelancing French grammar interview James Harbeck language letter from the editor linguistics Linguistics Frankly Marianne Grier marketing networking plain language professional development proofreading publishing Rosemary Shipton révision style translation usage Wasted Words Wilf Popoff word choice writers writing

Email subscriptions

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,055 other subscribers

Most recent posts

  • Less than 20 Sleeps until Editors Meet in Real Life
  • Freelancing While Parenting Young Kids
  • Your Editors Canada National Executive Council
  • Leading a Team in a Corporate Workplace
  • Letter from the Editor: A Temporary Step Back

Archives by month

By author

Follow Us Online

Facebook  Twitter  Flickr  RSS Feed

www.editors.ca

The Editors' Weekly is the blog of Editors Canada.

Report an error or a typo

Email us at blog [at] editors.ca

© 2023 The Editors' Weekly

Powered by One Designs