The Editors' Weekly
Official blog of Canada's national editorial association
The Editors' Weekly
Navigation
  • About the Blog
  • Contact Us
  • Articles en français
  • editors.ca
  • reviseurs.ca
You are here: Home › Aaron Dalton › The Ethical Imperative for Plain Language
← Understanding My Reading Communities
How to Write Gleefully →

The Ethical Imperative for Plain Language

September 10, 2019 | Filed under: Aaron Dalton and tagged with: Aaron Dalton, ethical editing, ethics, ethics of editing, in-house editor, plain language, plain language editing

I used to speak of plain language in terms of it being “the right thing to do” and also the most effective thing to do from a utilitarian perspective (i.e., it gets results). But then I came across Russell Willerton’s book Plain Language and Ethical Action: A Dialogic Approach to Technical Content in the 21st Century, which completely changed the way I approach teaching plain language.

Willerton examines the different ways academics and technical writers approach the topic of plain language. He makes a passionate argument for looking at it from the angle of ethics. The core of Willerton’s book is a framework for determining when using plain language becomes an ethical imperative as opposed to simply a good thing to do. (For an actual book review, see our own Iva Cheung’s blog.)

In government, the word ethics is powerful, as are frameworks. So, I leverage the materials in this book at every level of my plain language teaching. Perhaps you, too, will find it useful.

The BUROC framework for plain language

Willerton calls his framework the BUROC framework. If your writing falls under any of the following categories, you should consider it an ethical responsibility to use plain language.

  • B is for bureaucratic. Bureaucratic situations tend to be complex, involving layers of interdependent policies and procedures (making an insurance claim, for example).
  • U is for unfamiliar. Unfamiliar situations may require people to use jargon they’ve never heard before or a language that’s not their native one (consider someone reading a mobile-phone contract in their second language).
  • R and O are for rights oriented. These situations affect people’s choices to act within their rights (instructing citizens how to vote is a good example).
  • C is for critical. These are important situations that may arise without warning and have significant consequences (think of health-care scenarios).

The category that authors overlook most often is unfamiliar. I believe this is because highly professional environments are not always the most representative of the people they need to communicate with. A certain amount of language privilege sneaks in. You don’t know what you don’t know. So, here are some national statistics to chew on.

Literacy

Canada is one of the 36 member nations of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). It developed a standardized measure called the Programme for the International Assessment of Adult Competencies (PIAAC), used to measure important statistics around the world, including literacy. Here are some key literacy findings for Canadians aged 25–65 as of 2012.

  • Nearly half demonstrated low literacy (49%), low numeracy (55%), or both (43%) — low meaning proficiency level 2 or under out of 5.
  • That number increased to 65% for off-reserve First Nations and Métis adults.
  • 27% of university graduates — that is, 1 in 4 — demonstrated low literacy. Think of that next time you tell yourself your document is “just for other economists/engineers/etc.”

Being in provincial government, I like to follow up with some local stats, easily obtained from the national census (2016 data). Here are the Alberta stats I tend to use:

  • English is a foreign language for 1 in 4 Albertans.
  • For 13% of Albertans, English is not the primary language spoken at home.
  • 17% of Albertans aged 25–64 do not have a high school diploma.
  • 28% of Albertans aged 25–64 have only a high school diploma.
  • That means that almost half of Albertans aged 25–64 have no post-secondary education.

Whether or not you work for government, I see editors as “public servants.” Hopefully the BUROC framework and these literacy statistics will help you in that rewarding (if Sisyphean ) role.

___

Previous post from Aaron Dalton: Empirical Editors: Acronyms.

Editors’ Weekly is the official blog of Editors Canada. Contact us.

Did you like this article? Share it with your friends!

Tweet

Written by Aaron Dalton

Through an eclectic career that spanned hospitality, software localization, computer programming, and musicology, Aaron learned firsthand the power of audience-centred communication. He currently works for the Alberta Energy Regulator as an editor and plain language evangelist, where he develops and delivers staff training on effective writing.

Visit my Website Follow me on Twitter
← Understanding My Reading Communities
How to Write Gleefully →

9 Responses to "The Ethical Imperative for Plain Language"

  1. Anita Jenkins says:
    September 10, 2019 at 9:57 am

    Aaron, you are wonderful. When I worked with Alberta Education, staff members told me that teachers would understand concepts expressed in “shop-talk language” because they had learned it in their university courses. How many of us remember everything we studied a decade or more ago?

    1. Aaron Dalton says:
      September 10, 2019 at 11:34 am

      Right?! And what about people that are new to the field? Or what about people that have been away for a while? Or old hats who have moved to a new province with a different context? Jargon has its place to be sure, but a writer shouldn’t use it just to save *themselves* time.

      1. Anne Brennan says:
        September 10, 2019 at 3:20 pm

        Or people who are simply tired, and need information in a hurry?

  2. Dawn Loewen says:
    September 10, 2019 at 10:33 am

    Excellent post, Aaron, thank you! I thought I knew a bit about literacy, but I didn’t know that 27% of university grads have low literacy. Yikes!

    1. Aaron Dalton says:
      September 10, 2019 at 11:39 am

      Thanks, Dawn. That’s indeed a whopper. The next PIAAC cycle starts in 2021/22. I’m interested in seeing how the numbers have changed.

  3. Gael Spivak says:
    September 10, 2019 at 10:37 am

    A great post, Aaron. I was talking about this exact thing yesterday, at a plain language presentation. I was talking about the curse of knowledge, where experts no longer remember what is common knowledge and what is not. That happens all the time at my work. Pile poor writing on top of that and the audience cannot understand text that is (supposedly) written for them.

    It’s especially worrisome in government, where we expect people to comply with regulations or we are providing them with a service. They have a right to understand what the government is saying! An ethical right. And more and more governments are recognizing that if citizens cannot understand what governments are saying, those citizens cannot participate in their own democracies.

    1. Aaron Dalton says:
      September 10, 2019 at 11:49 am

      Government is *particularly* challenging because modern politics revels in abstraction. Nobody wants to be too concrete or specific. There are things they simply don’t want to come out and say.

      All you can do is your best, I say to myself. Incremental improvement is better than none 🙂

  4. Jason Bassford says:
    September 10, 2019 at 11:19 am

    This is great, and it makes me want to read that book. But I can’t help noting that there’s something seemingly inconsistent about coining an acronym in order to aid in an explanation of why plain language should be used. (Perhaps it was done in a deliberately tongue-in-cheek manner to make a point.)

    1. Aaron Dalton says:
      September 10, 2019 at 11:50 am

      I don’t think he pointed out the irony, but it made me chuckle in light of my previous blog post (http://blog.editors.ca/?p=5946) 🙂

Comments are closed.

What we’re talking about

Aaron Dalton author-editor relationship authors book editors book publishing business practices communication copy editing editing editing tools editor editor's role editor advice editorial skills editors editors at work Editors Canada conference français freelance editing freelance editors freelancing French grammar interview James Harbeck language linguistics Linguistics Frankly Marianne Grier marketing networking plain language professional development proofreading publishing Rosemary Shipton révision style translation usage Wasted Words Wilf Popoff word choice writers writing

Email subscriptions

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,041 other subscribers

Most recent posts

  • “Brag docs”: An Aide-mémoire
  • Resumé Writing vs. Resumé Editing: What Do Resumé Writers Do?
  • Happy Holidays 2022
  • Freelance Tips from an Editor with ADHD, Part 1
  • Combining Careers, Part 1: Vocational Discernment

Archives by month

By author

Follow Us Online

Facebook  Twitter  Flickr  RSS Feed

www.editors.ca

The Editors' Weekly is the blog of Editors Canada.

Report an error or a typo

Email us at blog [at] editors.ca

© 2023 The Editors' Weekly

Powered by One Designs