Filed under:

Dominique Fortier

Ah non! pas encore des « coupures »!

Sous l’influence de l’anglais cut, on emploie très souvent le mot « coupCalqueure » dans les domaines administratif et financier. On parlera ainsi de coupures budgétaires, de coupures de budget ou de coupures de postes. Or les sens français de coupure, contrairement à celui de coupe, ne correspondent pas à la notion évoquée dans ce genre de contexte1. Nous sommes en présence d’un calque, soit un anglicisme* sémantique.

Ces expressions peuvent être remplacées par des équivalents tels que restrictions, compressions ou réductions budgétaires, suppression ou abolition de poste. On pourrait aussi parler de mesures d’austérité, de coupes effectuées dans les dépenses, de réductions d’effectifs, de diminutions de salaires, de baisses de revenus.

Anglicisme (calque)
À PROSCRIRE
                   UTILISER plutôt
Les coupures de budgets vont faire mal. Les diminutions de budgets vont faire mal.
Les coupures dans les dépenses ont obligé l’équipe à mieux cibler ses projets. Les compressions des dépenses ont obligé l’équipe à mieux cibler ses projets.
Il y a eu d’importantes coupures dans le domaine de la santé. Il y a eu d’importantes coupes dans le domaine de la santé.
Que penser des coupures budgétaires annoncées par le ministre des Finances? Que penser des restrictions budgétaires annoncées par le ministre des Finances? (ou des coupes budgétaires, des réductions budgétaires, des compressions budgétaires)
Les coupures de poste/d’emploi auront une incidence sur la productivité des employés. Les suppressions de poste/d’emploi auront une incidence sur la productivité des employés. (ou Les abolitions de poste/d’emploi)
On procédera à d’importantes coupures dans le personnel. On procédera à d’importantes coupes dans le personnel. (ou à d’importantes réductions de personnel.)
Ils n’ont rien d’autre à proposer que des coupures. Ils n’ont rien d’autre à proposer que des réductions. (ou des mesures d’austérité)
Il y a eu de grosses coupures dans nos revenus. Il y a eu des baisses marquées dans nos revenus. (ou Nos revenus ont été sérieusement amputés.)
Le gouvernement annonce d’importantes coupures de salaires. Le gouvernement annonce d’importantes diminutions de salaires. (ou d’importantes réductions de salaires)
Les coupures salariales affecteront notre niveau de vie. Les compressions salariales affecteront notre niveau de vie.
On procédera à d’importantes coupures d’effectifs. On procédera à d’importantes réductions d’effectifs.

Il existe aussi de nombreux équivalents imagés. Si, par exemple, certains procèdent à une coupe sombre, d’autres sont plus radicaux et optent pour une coupe claire, par référence aux termes de sylviculture : la première permet d’enlever une petite partie des arbres seulement, tandis que la seconde éclaircit encore davantage la forêt. Font également partie du paysage de l’administration et des finances : le couperet qui tombe, la ponction ou la saignée pratiquée dans un budget, les effectifs dégraissés (à utiliser avec doigté dans le domaine de la santé…) ou les revenus amputés.

Encore une fois, la langue française ne manque pas de mots ou d’expressions pour corriger les anglicismes comme coupure.

_________________

  1. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, « Coupure », Banque de dépannage linguistique, [En ligne], 2002. [bdl.oqlf.gouv.qc.ca/]. (Consulté le 27 juin 2015).

* Voir, de la même auteure, les articles suivants qui portent également sur les anglicismes: Anémique « académique » et Les faux amis

Sources :
OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE. « Coupure », Banque de dépannage linguistique, [En ligne], 2002. [bdl.oqlf.gouv.qc.ca/] (Consulté le 27 juin 2015).

« Coupure », Antidote, 8e édition, version Mac, [Cédérom], Montréal, Éditions Druide, 2014. (Consulté le 27 juin 2015.)

 

L’Hebdomadaire des réviseurs est le blogue officiel de Réviseurs Canada / The Editors’ Weekly is the official blog of Editors Canada. Contact us.


Discover more from The Editors' Weekly

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

About the author

Dominique Fortier

Dominique Fortier est réviseure à la pige à Québec. Elle a commencé sa carrière en révision au Musée canadien des civilisations à Gatineau, une école formidable! Elle aime particulièrement la révision de textes en lecture parallèle anglais-français et la correction d’épreuves en contexte bilingue. | Dominique Fortier is a freelance French editor. She likes editing every kind of text translated from English into French.

Website

To top