Filed under:

Dominique Fortier

L’évolution du nom Inuit au fil du temps

inukshuk
inukshuk
Photo : Michelle Ou

Saviez-vous que le terme Inuit sans s, à une certaine époque, était pluriel, et que son singulier était le mot Inuk? En effet, on disait « des Inuit » (le mot Inuit signifie « les personnes, les gens » en inuktitut; par conséquent, il est déjà au pluriel) et « un ou une Inuk » (le mot Inuk signifie « une personne » en inuktitut, et ne fait pas la distinction entre le masculin et le féminin).

Mais d’abord, remontons le temps, parce que l’évolution, ça ne se fait pas en un jour. Le nom Inuit a remplacé le nom d’origine algonquienne Esquimau, qui signifie « mangeur de viande crue ». Cela, tout le monde le sait et le comprend : « mangeur de viande crue » est considéré comme péjoratif.

Toutefois, comme « y’en a jamais de facile », les noms Esquimau, n. m., et Esquimaude, n. f., ainsi que les adjectifs qui leur correspondent, sont encore utilisés en français dans des contextes archéologiques et historiques*. (Ne jamais oublier cet aspect en rédaction, révision ou traduction de textes [voir, à ce sujet, un billet précédent intitulé L’Estrie – Histoire, toponymie et terminologie].) Voilà, dans ce contexte, ce que cela donnerait :

Noms propres Adjectifs
Masculin singulier un Esquimau un masque esquimau
Féminin singulier une Esquimaude une sculpture esquimaude
Masculin pluriel les Esquimaux des harpons esquimaux
Féminin pluriel les Esquimaudes les cultures esquimaudes

Voilà pour l’histoire « ancienne ancienne ». Les noms propres et les adjectifs relatifs au mot Esquimau s’accordent en genre et en nombre, comme le veut l’usage français.

Passons maintenant à l’histoire moins « ancienne ». La fiche « Inuit » que publie l’Office québécois de la langue française (OQLF) mentionne qu’au « […] Canada, depuis 1970, Inuit est l’appellation officielle qui dénomme les autochtones** d’origine asiatique et de langue inuktitute […] » dont l’habitat et la civilisation sont historiquement liés au milieu arctique*.

Puis la Loi constitutionnelle de 1982** vient reconnaître officiellement et légalement les « Inuit ». On y stipule que l’appellation « […] « peuples autochtones du Canada » s’entend notamment des Indiens, des Inuit et des Métis du Canada. » Donc Inuit sans s pour nommer les habitants de l’Arctique canadien.

Dès lors, les graphies relatives au nom Inuit et aux adjectifs qui lui correspondent prennent les formes suivantes (ils ne s’accordent pas en genre et en nombre) :

Noms propres Adjectifs
Masculin singulier un Inuk l’art inuit
Féminin singulier une Inuk la langue inuit
Masculin pluriel les Inuit des grattoirs inuit
Féminin pluriel les Inuit les femmes inuit

Femmes artistes inuitOn ne se surprendra donc pas de voir l’adjectif inuit non accordé dans le titre de l’ouvrage Femmes artistes inuit publié au Musée canadien des civilisations (MCC) en 1994***. Il faut tout simplement se replacer dans le contexte linguistique de l’époque.

Au Québec, toutefois, l’usage était très varié et plus que flottant, car les formes officielles établies à Ottawa pour cet emprunt ne correspondaient pas au système linguistique du français, qui veut qu’on accorde en genre et en nombre les noms propres et les adjectifs qui leur correspondent.

En 1997, l’OQLF recommande donc que l’on privilégie les formes suivantes, conformes à la formation des noms et des adjectifs du français :

Noms propres Adjectifs
Masculin singulier un Inuit un inukshuk inuit
Féminin singulier une Inuite la langue inuite
Masculin pluriel les Inuits des artistes inuits
Féminin pluriel les Inuites des chanteuses inuites

La recommandation de l’OQLF trouve son écho à Ottawa en 2008, le Bureau de la traduction recommandant à son tour l’accord en genre et en nombre des termes Inuit (nom propre) et inuit (adjectif).

Cette décision entraîne enfin l’uniformisation**** de la graphie française de ces mots à la grandeur du pays.
______________
* Fiche « Inuit » de l’Office québécois de la langue française, 2010.
** Au sujet du traitement différent de certains mots ou de la typographie au provincial (Québec) et au fédéral (Ottawa), voir un billet précédent intitulé Tenir compte de l’ordre de gouvernement pour lequel on travaille.
*** Note : C’est sur le document de travail Les noms de groupes amérindiens et esquimaux/Indian and Eskimo Groups Names, réalisé au Musée national de l’Homme (MNH) — référence en matière de graphie amérindienne et inuite, à l’époque — en 1982, que s’est appuyé le Service de révision du Musée canadien des civilisations — le descendant du MNH — pour rédiger les articles traitant des noms amérindiens et inuits dans son propre document de travail intitulé Manuel de rédaction – Musée canadien des civilisations, en 1994.
**** La fiche « Les règles d’accord du mot Inuit » (onglet BT-Canada − Inuit-Inuk), publiée sur le site de la CEFAN (Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d’expression française en Amérique du Nord) de l’Université Laval, résume le cheminement de ce nom et présente ses équivalents anglais.
______________

L’Hebdomadaire des réviseurs est le blogue officiel de l’Association canadienne des réviseurs/The Editors’ Weekly is the official blog of the Editors’ Association of Canada. Contact us.


Discover more from The Editors' Weekly

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

About the author

Dominique Fortier

Dominique Fortier est réviseure à la pige à Québec. Elle a commencé sa carrière en révision au Musée canadien des civilisations à Gatineau, une école formidable! Elle aime particulièrement la révision de textes en lecture parallèle anglais-français et la correction d’épreuves en contexte bilingue. | Dominique Fortier is a freelance French editor. She likes editing every kind of text translated from English into French.

Website

To top