The Editors' Weekly
Official blog of Canada's national editorial association
The Editors' Weekly
Navigation
  • About the Blog
  • Contact Us
  • editors.ca
  • reviseurs.ca
You are here: Home › Entries tagged with "traduction"
Currently browsing tag

traduction

NuqneH!, dit le Klingon

June 13, 2017 | Filed under: Christian Bergeron

L’an dernier, le Musée de l’aviation et de l’espace du Canada m’a confié le mandat de traduire les textes de l’exposition « Star Trek : L’expérience Académie de Starfleet ». Moi qui adore découvrir de nouveaux univers, j’étais servi! J’ai donc couru à la Grande Bibliothèque emprunter l’un des rares ouvrages de référence …

Adresser

April 26, 2016 | Filed under: Dominique Fortier

Le verbe adresser, en français, signifie « envoyer » (on adresse une lettre à quelqu’un) ou « émettre des paroles » (on adresse des critiques, des compliments, la parole à quelqu’un). Adresser signifie aussi « diriger quelqu’un vers la personne qui convient » (on adresse un malade à un spécialiste). L’expression pronominale s’adresser à quelqu’un signifie, …

ACR-forensique-anglicisme_forensic, Dominique Fortier, révision française, réviseuse, réviseure, French Editor

Forensique, vous connaissez?

February 23, 2016 | Filed under: Dominique Fortier

L’avez-vous déjà entendu en français, ce mot? Prononcé fo-ran-zik comme cela devrait l’être? Moi non… jusqu’à ce que je le trouve un bon matin sur mon chemin à la lecture de mon quotidien local. Et je l’ai prononcé à l’anglaise dans ma tête, soit fo-renne-zik. Le monde des sciences est …

Prendre une chance ou prendre un risque?

November 24, 2015 | Filed under: Dominique Fortier

L’hiver est, pour les Nordiques que nous sommes, une réalité incontournable. D’année en année, il se présente à nos portes avec plus ou moins de régularité. Alors prend-on « une chance » ou « un risque » en attendant au 15 décembre pour chausser nos pneus d’hiver? Chance Le français attribue plusieurs sens au mot …

Biais, biaiser/biaisé, par le biais de

September 29, 2015 | Filed under: Dominique Fortier

  Biais Le nom biais est, comme bien d’autres, susceptible de nous faire trébucher lorsque l’on a à l’utiliser dans une phrase. D’un côté, on peut l’employer sans crainte lorsqu’il a, par exemple, le sens de « ligne oblique, oblique » (ex. : Elle a taillé la flèche en biais.). De même est-il …

Ah non! pas encore des « coupures »!

July 28, 2015 | Filed under: Dominique Fortier

Sous l’influence de l’anglais cut, on emploie très souvent le mot « coupure » dans les domaines administratif et financier. On parlera ainsi de coupures budgétaires, de coupures de budget ou de coupures de postes. Or les sens français de coupure, contrairement à celui de coupe, ne correspondent pas à la notion …

Japanese garden in Montreal

English Editing in Quebec: False Cognates, Syntax and Interferences — Oh My!

April 14, 2015 | Filed under: Dwain Richardson

Here are two French excerpts and their translations (emphases and bold prints are mine): Donner la vedette à la nature luxuriante jusqu’à ce point impose le respect. Plus encore, ce lieu intemporel inspire le recueillement propre au dénuement référant à l’art de l’aménagement extérieur japonais.… Récipiendaire du Prix X, le …

bagage-intellectuel-livres-ecole

Anémique « académique »

March 31, 2015 | Filed under: Dominique Fortier

Le sens de l’adjectif académique est passablement galvaudé au Québec. Le français lui attribue toutefois deux sens parfaitement corrects. Ce mot signifie d’abord « qui se rapporte à une académie, soit une division administrative dans le domaine de l’enseignement, un établissement où l’on enseigne les arts et le sport ou une …

october-post-fall-colours-square_couleurs-d'automne

L’accord des adjectifs de couleur

October 28, 2014 | Filed under: Dominique Fortier

La nature et les arbres, à l’automne, parent le paysage de mille couleurs, plus belles les unes que les autres. Parmi les arbres, les érables se distinguent. Ils sont particulièrement hauts en couleur. Chaque année, le plaisir visuel se renouvelle. Quiconque se promène dehors se prend à chercher : 1. …

jeux-langues-traduction_translation-quiz

Les langagières et les langagiers sont‑ils encore utiles?

September 30, 2014 | Filed under: Dominique Fortier

Ça ne s’invente pas. Voici le genre de traduction que l’on voit régulièrement sur l’emballage de produits en vente au Québec. C’est tellement gros qu’il vaut mieux en rire. Lisez la description du produit (pardonnez la piètre qualité des photos qui suivent) et dites-moi si vous y avez compris quelque chose. …

Next Page →

What we’re talking about

Aaron Dalton Anna Williams author-editor relationship authors book editors book publishing Brendan O'Brien business practices communication copy editing editing editing tools editor editor's role editorial skills editors editors at work freelance editors freelancing grammar Inner Editor James Harbeck language linguistics Linguistics Frankly Marianne Grier marketing networking proofreading publishing Rosemary Shipton rédaction révision self-publishing style stylistic editing traduction translation usage Virginia Durksen Wasted Words Wilf Popoff word choice writers writing

Email subscriptions

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 914 other subscribers

Most recent posts

  • Running Out of Words: It’s Not a Slippery Slope
  • On Resolving to Publish: Book Publishing in 2021 and Beyond
  • Editorial Headspace: A Year in Review
  • Style Sheets: Your New Best Friend
  • How I’m Hiring a Student to Support My Freelance Editing Business

Archives by month

By author

Follow Us Online

Facebook  Twitter  Flickr  RSS Feed

www.editors.ca

The Editors' Weekly is the blog of Editors Canada.

Report an error or a typo

Email us at blog [at] editors.ca

© 2021 The Editors' Weekly

Powered by One Designs